로고


전시


  • 트위터
  • 인스타그램1604
  • 유튜브20240110

전시상세정보

인쇄 스크랩 URL 트위터 페이스북 목록

Magenta Kang 강경신: Through Korean Eyes

  • 전시분류

    개인

  • 전시기간

    2022-08-02 ~ 2022-08-07

  • 참여작가

    Magenta Kang 강경신

  • 전시 장소

    북촌한옥청

  • 문의처

    02-2133-5580

  • 홈페이지

    http://hanok.seoul.go.kr

  • 상세정보
  • 전시평론
  • 평점·리뷰
  • 관련행사
  • 전시뷰어




Magenta Kang 강경신: Through Korean Eyes




영국 Ely 시장 마을에 대한 한인 이민자의 성찰


아티스트 Magenta Kang은 거의 10년 동안 Cambridgeshire의 Ely시 고즈넉한 마을 그 주변에서 거주하며 작업하고 있습니다. 대한민국 동해안 포항 변두리에서 태어나고 자란 그녀는 서울여자대학교에서 미술을 전공하고 유학을 위해 영국으로 이주했습니다. 그녀는 1997년 영국에 도착해 Centural Saint Martin대학에서 공부한 후 런던에서 텍스타일 디자이너로 일을 했었고 2012년 West Dean College in Chichester 웨스트 딘 칼리지 칙체스터에서 섬유예술  미술 석사를 받은 후 캠브리지셔에 정착했습니다.


Ely로 이사한 후 11세기 대성당이 지배하는 번화한 시장 마을의 일상에 매료되었습니다.  작업은 그 지역을 배경으로 개인의 정체성, 다양성 및 연속성을 주제로 조사했습니다.  섬유예술 및 설치 프로젝트에 영감을 주는 스케치와 사진을 통해 도시를 스케치하고 이해하는 작업에 조용히 계획하고 착수했습니다. 그녀는 대성당에 대해 이렇게 말합니다.


“2011년에 처음 방문했고 건물에 대한 첫인상은 엄숙함과 마을 사람들과의 깊은 영적 유대감이 느껴졌습니다. 그 직후 2014년에 캠브리셔로 이사했고 그 이후로 대성당과 주변 공간, 밀폐된 정원 및 공공 장소에서 영감을 얻었습니다.



The artist Magenta Kang has lived and worked in and around the Cambridgeshire city of Ely for nearly a` decade. Born and raised in the outskirts of Pohang on the eastern coast of South Korea, she studied fine art at Seoul Women's University and relocated to the UK for her higher education. She arrived in the UK in 1997 and after studying at Central St Martin's college, worked as a textile designer in London and then received an MA in fine art, specialising in textiles, from West Dean college Chichester, before finally settling in Cambridgeshire.


Since moving to Ely she has become fascinated with the day-to-day of the bustling market town, dominated as it is by the 11th century Cathedral. Her work has examined themes of personal identity, persity, and continuity against the backdrop of the location. She has quietly set about documenting and understanding the town through sketches and photographs, these serving as inspiration for textile art and installation projects. She says of the Cathedral,


“I first visited in 2011 and my initial impressions of the building were of its solemnity and deep spiritual connection with the people of the town. Shortly after that in 2014 I moved to Cambridgeshire and since then I have been drawing inspiration from the Cathedral and the surrounding spaces, enclosed gardens and public areas”.





Hexagon Garden

2022, Oksa silk, silk thread

이 작품은 기후 변화의 영향으로 전환되는 추상적인 풍경을 묘사합니다. 색상이 짙어질수록 더 많은 빨간색과 황토 색조가 포함됩니다. 밝은 점은 꽃과 나무를 나타냅니다. 꽃과 나무는 조건이 변화함에 따라 변하지만 여전히 생생합니다.

이 기법은 한국의 보자기 즉, 여의주문보를 3차원으로 변형한 것으로, 그 자체가 '성당의 창'으로 알려진 서양 패치워크 스타일에 가깝습니다.

The piece depicts an abstract landscape in transition as a result of the effects of climate change. As the colours deepen, they include more red and ochre hues. Bright points of light denote flowers and trees – which change as the conditions evolve, but remain vibrant still.

The technique is a 3-D variation on the Korean여의주문보which itself is close to the Western patchwork style known as ‘Cathedral Windows’.






'After the Fall'

2022, Ramie, Silk Thread, LED Lighting.

이 작품은 마태복음 5장 14절의 '당신은 세상의 빛입니다' 성경구절에 영감을 얻고 1109년부터  기록된 일리 대성당의 주교들의 순서를 바탕으로 합니다. 목적은 동일하지만 스타일이 다른 일련의 비숍(주교)이라는 아이디어는 순식간에 등불의 개념이 되었습니다.각 렌턴의 구조는 한국의 전통적인 바느질 기법에 뿌리를 두고 있지만 3D로 확장되고 LED 조명을 사용하였습니다. 각 렌턴은 약 700년 전인 1322년에 무너진 원래 타워를 대체하기 위해 건설된 거대한 오크나무 등대인 대성당의 '랜턴 타워'를 참조했습니다.

The piece draws on Mathew 5:14’s “You are the Light of the World” and the sequence of bishops of Ely cathedral, recorded back as far as 1109.  These “leaders of men” were united in their common purpose of bringing light to the world but were as perse a group of inpiduals as it would be possible to find.

The idea of a sequence of beacons – identical in purpose but different in style quickly became the concept of the lanterns. The construction is again rooted in traditional Korean techniques but expanded into the 3-D and brought up to-date by the use of LED lighting.

The collection of lanterns also references the Cathedral’s ‘lantern tower’, a huge wooden beacon, constructed to replace the original tower which collapsed in 1322, some 700 years previously.







Saffron Bojagi

2019, Recycled silk cloth, silk thread, handstitched throughout, hand embroidered motifs.

또 다른 분주한 캠브리셔 시장 마을인 Saffron Walden은 이 작품에 영감을 주었습니다. 이 도시는 사프란 향신료와 염료의 원료인 크로커스 재배의 오랜 역사를 가지고 있습니다. 노란색과 보라색의 색상 조합이 거부할 수 없을 것 같았습니다! 색상은 Saffron Walden 박물관의 실크 및 린넨 염색 조각에서 가져왔고 모티브는 Gerard의 'Historie of Plantes'에 있는 접시와 지역 건물의 시대적 엽서에서 가져왔습니다.

Another busy Cambridgeshire market town – Saffron Walden – provided the inspiration for this piece. The town has a long history of cultivation of the crocus from which the Saffron spice and dye is derived. The colour combination of yellow and purple seemed irresistible to me!

The colours were taken from silk and linen dyed fragments in the Saffron Walden museum, motifs were taken from plates in Gerard’s “Historie of Plantes” and period postcards of local buildings.







Borderline

2018, Ramie, silk thread

이 작품은 남북한의 국경과 분단의 아픔을 언급하고 있습니다. 분단의 38 경계선은 한국의 산간 풍경을 분열시키고 잔혹하게 만드는 폭력적인 상징, 열린 상처로 나타납니다. 여기 기술은 또 다른 3D 보자기 스타일로, 다른 색상의 모시의 개별 삼각형을 함께 꿰매어 3D 조각보를 형성합니다. 2D 조각보는 전통적인 패치워크를 형성하는 것입니다.

This piece references the border between north and south Korea and the pain that our nations separation has inflicted. The border appears as a violent gash, an open wound, piding and brutalising the mountainous Korean landscape.

The technique here is another 3-D Bojagi style, inpidual triangles of different colour Ramie are stitched together to form a sheet as 2-D pieces would be to form a more traditional patchwork.






'To End all Wars'

2018, Ramie & Silk Thread

처음에 이 4개의 패널이 전통적인 한국  조각보 기법인 쌈솔 바느질 법으로 달빛에 의한 대성당의 단순한 그림을 제시하는 것처럼 보입니다. 하지만 숨겨진 세부 사항은 예술가의 아버지의 모시옷과 제부의 상복을 뜯고 이어서 Ely 시 전쟁 추모기념관에 나열된 전사자 223명의 이름을 새겨 넣은 조각보입니다. “도장과 인쇄업을 돌아 가시기 직전까지 하신 아버지는 제 첫 번째 선생님이셨고, 저에게 한자 서예를 가르치고 예술 전반에 대한 감상을 선물해 주셨습니다. 나는 그가 대성당의 거대하고 경건한 공간을 사랑했고 그곳에서 자신의 평화를 찾았을 것이라고 믿습니다.”

At first, these four panels seem to present a simple picture of the Cathedral by moonlight, in the traditional Korean technique of 쌈솔(ssamssol). Hidden details are fabric taken from the artist’s father’s funeral clothing and the names of 223 fallen soldiers, listed on the City of Ely war memorial.

“My father, a signature stamp cutter, was my first teacher, instructing me in Chinese calligraphy and gifting me an appreciation for art in general. I believe he would have loved the huge reverent space of the Cathedral and would have found his own peace there”.






Memory of a Rainbow

2017, Driftwood, silk and cotton thread, sand

“저는 한국 동해안의 작은 해변가 마을에서 자랐습니다. 다섯 살 때부터 내 놀이터는 집 뒤의 모래사장이었고 거의 매일을 그곳에서 모래에 그림을 그리고 글을 썼습니다. 내가 돌아올 때마다 내 그림은 바다에 씻겨 갔을 것입니다.”

“아직까지도 가장 선명한 기억 중 하나는 갑자기 비가 내릴 때 모래 위에서 올려다보니 해변 끝에서 땅에 떨어지는 것처럼 보이는 무지개를 바다에서 본 것입니다. 에메랄드빛 회색빛 물에 반해 색상은 놀라울 정도로 단단해 보였습니다. 나는 해변을 따라 무지개를 쫓았지만 물론 그것은 항상 나에게서 멀어지기만 했습니다. 이에 실망한 나는 울다가 모래 위에서 잠이 들었습니다. 그 무지개에 대한 기억은 항상 내 색채 감각에 영감을 줄 것입니다.”

“I was brought up in a small fishing village on the East coast of Korea.  From the age of five, my playground was the sandy beach behind my house, and I spent almost every day there, drawing pictures and writing in the sand.  Every time I returned my drawings would have been washed away by the sea”.

“One of my most vivid memories from this time is that of looking up from the sand as rain suddenly came down and seeing a rainbow at sea which appeared to come to ground at the end of the beach.  Against the emerald-grey of the water the colours seemed shockingly solid, as if I could reach out and take hold of them.  I chased the rainbow along the beach but of course it always ran ahead and away from me.  Frustrated by this I cried and fell asleep on the sand.  The memory of that rainbow will always inspire my sense of colour”.






Cathedral Jogakbo 1 and 2

2017, Silk and silk thread, Ramie

2018년, 내가 참여한 이스트 앵글리아 예술가 그룹인 OuseLife는 1차 세계 대전 종전 100주년을 기념하여 대성당에서 'To End All Wars'라는 제목의 전시회를 개최했습니다. 이번 전시를 위해 나는 아버지의 장례복 조각으로 만든 조각을 포함하여 여러 조각보을 전시했습니다.도장을 만드는 아버지가 제가 8살 무렵  매일 아침 6시에 일어나 서예와 그림을 가르쳐 주셨습니다. 그 공간에 걸려있는 그의 옷 조각을 포함한 전시 작품을 본 이후로 나는 그와의 수업을 기억하고 서예, 그림 및 드로잉과 먹그림을 실험하기도 했습니다.내가 태어난 포항 외곽에 할아버지가 작은 교회를 지었고, 아버지가 10대 청년이였을 때  부터 그곳에서 오르간을 연주했습니다. 나는 아버지가 높이 솟은 기둥과 화려하게 칠해진 지붕과 장엄한 오르간 음악이 있는 Ely 대성당을 좋아했을 것이라고 생각합니다. 나는 한국의 전통 먹으로 그리는 기법이 대성당 내부에 매우 잘 어울린다는 것을 발견했습니다. 차분한 색상과 절제된 팔레트와 신중한 선으로 작업하여 건축물을 아름답게 칠을 했습니다. 이 그림들은 내가 이전에 작업했던 밝은 색상의 조각보중 일부와 뚜렷한 대조를 이루지만 이러한 절제됨이  조화를 이룬것입니다.

In 2018, Ouse Life, a group of East Anglian artists I am involved with mounted an exhibition in the Cathedral entitled ‘To End All Wars’, marking the 100th anniversary of the ending of the First World War. For this exhibition I contributed several patchwork pieces, including one made from pieces of my father’s funeral clothes.

Starting from when I was 8 years old, my father, who was a stamp maker, would wake me up at 6am each day to teach me calligraphy and drawing. Since seeing the exhibition pieces including fragments of his clothing hanging in that space, I have been reminded of his tuition and drawn back to calligraphy, painting and drawing, and have chosen to experiment with charcoal ink techniques.

My grandfather (for reasons I do not know!) built a small church in the outskirts of Pohang where I was born and my father, when he was a teenager, played the organ there. I think my father would have loved Ely Cathedral with its soaring pillars and ornate painted roof and sombre organ music.

I’ve found that the Korean charcoal ink technique suits the interior of the cathedral very well – working in moderation with muted colours and a reduced palette along with careful lines picks out the architecture beautifully. These drawings are in sharp contrast with some of the brightly coloured patchwork I have worked on previously but seem a good companion in such restrained times.





Griefstruck Arirang

2015, 2017, Driftwood, silk and cotton thread, wool

이 작품은 304명이 목숨을 잃은 한국 남서부 해안에서 최근 발생한 참담한 여객선 세월호 사고에 대한 설치작업입니다. 이러한 비극은 인간애에 대한 진정한 관심이 결여되어 한국 사회가 타락했다는 것을 느끼게 합니다. 작품을 통해 이 고민과 다시 연결되어 사회적 관심에 도움이 되었으면 합니다. 나무 한 조각은 희생자 한 명을 나타내고, 바닥에 있는 조각은 아직 발견되지 않은 아홉 영혼을 나타냅니다. 저에게 아리랑은 한국인의 정신, 마음, 인간애를 의미하며 제 작업에 영감을 주는 에너지의 원천임을 나타냅니다.

The piece is a commentary on the recent disastrous ferry accident off the south-west coast of Korea in which 304 people, mainly children, lost their lives. Such tragedies leave me feeling Korean society is degraded by a lack of genuine concern for one’s fellows. Through this piece I wish to re-connect with this concern and so help renewal.

Each piece of driftwood represents one of the victims, the pieces on the floor below represent the nine as yet un-recovered souls - for me아리랑 (arirang) signifies Korean peoples’ spirit, heart and humour – and a unity that transcends our fragmented inheritance.






A Divided Patchwork

2014, Silk, Silk Thread

이 작품은 한반도의 정치, 사회, 가족 등 여러 차원에 존재하는 분열을 나타냅니다. 저를 포함한 많은 한국 가족들에게는 국경을 통해 우리와 헤어진 친척들이 있습니다. 안 입는 한복 천 조각을 사용하여 구성한 이 작품은 그러한 작품에서 흔히 볼 수 있는 나선형 패턴을 참조합니다. 사용된 비단 한복 천들은  한국에 계시는 어머니가 가족과 친척들의 안 입는 한복을 수집하셨다가 영국으로 보내 주신 재활용 소재로 만든 조각보입니다. 

디자인 안에 24개의 십자가가 숨겨져 있습니다.

This piece represents the pisions present on many levels within the Korean peninsula - political, societal, and family. Many Korean families including my own, have distant relatives who were separated from us by the border.

The piece is constructed using simple Bojagi patchwork pieces and references the spiral pattern often seen in such. The silk used was reclaimed from family heirlooms sent to me by my mother long after I moved to the UK.

Hidden within the design are twenty-four crosses.




북촌한옥청

서울특별시 종로구 북촌로12길 29-1

02-2133-5580

https://hanok.seoul.go.kr




하단 정보

FAMILY SITE

03015 서울 종로구 홍지문1길 4 (홍지동44) 김달진미술연구소 T +82.2.730.6214 F +82.2.730.9218