로고


컬럼


  • 트위터
  • 인스타그램1604
  • 유튜브20240110

연재컬럼

인쇄 스크랩 URL 트위터 페이스북 목록

(186)숨겨진 보석을 찾아내는 혜안을 가진 하비에르 페레스, 페레스프로젝트 대표

김달진


Javier PERES 제공 ⓒ Peres Projects Milano


한국에서 월드컵이 열렸던 2002년, 변호사였던 30세의 하비에르 페레스는 샌프란시스코현대미술관에서 열린 에바 헤세 회고전을 본 후 미술의 길로 뛰어들어 페레스프로젝트를 설립했다. 그는 4년 만에 아트리뷰 선정 파워 100인에 선정되었고 소속작가들을 연이어 국제적으로 주목받게 했다. 2019년부터 아트부산에서 완판 행진을 이어가며 한국미술계에도 존재감을 드러낸 페레스프로젝트의 소속작가 도나 후앙카 전이 스페이스K에서, 리처드 케네디 전이 전남도립미술관에서  열리고 있다. 올해 다시 한국을 찾은 하비에르 페레스 대표와 서면인터뷰를 진행하였다.


Q. 20여년 간 페레스프로젝트를 이끌어오면서 변하지 않은 원칙이 있다면?
What is your principle of running a gallery that hasn’t changed for the past 20 years?

A. 나에게 있어서 갤러리의 역할은 언제나 우리가 대표하는 작가들의 목소리를 더 널리 퍼뜨리는 것이었다. 우리 갤러리는 2002년에 설립되었기 때문에 중견 작가들과도 계속해서 함께 일하며 그들의 작품을 선보이고 있지만, 우리는 항상 “매우 현대적인 미술”, 즉 오늘날의 예술 세계의 최전선에 있는 젊고 유망한 신진작가들의 작품을 소개하는 것에 집중해왔다. 갤러리로써 우리의 중요한 임무는 이러한 젊은 작가들이 좋은 평판과 그들의 작업에 대한 이해, 미술 시장에서의 인지도를 얻을 수 있도록 하는 것이다. 세계 유수의 기관들과 협업하여 진행되는 우리 갤러리의 전시 및 다양한 프로그램들은 우리가 대표하는 작가들의 존재감을 키우고 전 세계적으로 널리 알리는 것을 궁극적인 목표로 삼고 있다. 

To me, the role of a gallery has always been to amplify the voices of those we represent. Since we founded the gallery in 2002, our focus has primarily been on what is now referred to as 'ultra-contemporary art', meaning the work of young and emerging artists who are coming to the forefront of the art scene today — although we also represent and continue to support artists who are at later stages of their careers. As a gallery, a crucial part of our mission is to bring attention to these emerging artists, in order to increase the reception, understanding, and market awareness of their work. Our program is centered around nurturing ambitious projects by the represented artists, in dialogue with leading institutions, with the ultimate goal of expanding their presence internationally.


Q. 다양한 작가와 기획자가 퀴어리즘과 사회문제 등 유사한 주제를 다루는데, 페레스프로젝트가 가진 강점은 무엇인가?
Many artists of Peres Projects deal with queer and social issues. In your opinion, what is the strength of Peres Projects as a gallery?

A. 내가 페레스프로젝트를 설립한 것은 여성과 퀴어 예술가들을 포함하여 다양한 배경을 가지고 있고 소수의 커뮤니티에 속한 예술가들이 목소리를 낼 수 있는 창구를 마련하고 싶어서였다. 하지만, 특정 집단 혹은 이론만을 기반으로 삼은 적은 없다. 페레스프로젝트의 강점은 우리가 함께 일하는 예술가들과 그들의 작업에 대한 진심 어린 믿음이다. 우리가 대표하는 아티스트들은 개인적, 문화적 경험에서 영감을 얻어 사회문화적 담론을 형성하는 데 있어서 목소리를 낼 뿐만 아니라, 더욱더 포용적인 예술 사회를 만들어 나가는 데 일조한다. 4월 28일 서울의 새 공간에서 첫 선을 보일 그룹전에서도 알 수 있듯이, 각각의 작가들은 그만의 고유한 시각을 표현하며 관람객은 그로부터 많은 것을 배울 수 있다. 그저 유행을 좇기만 하는 것을 지양하며, 지속적으로 다양성에 열려 있고 포용적인 프로그램을 만든다. 이것이 우리가 페레스프로젝트의 가치를 지켜 나가고자 따르는 방향이다. 우리의 아티스트들을 향한 진실된 마음과 깊은 헌신이 뚜렷이 드러나고, 고객들에게도 그러한 마음이 전달되기를 바란다. 

I created Peres Projects as a platform for artists from diverse backgrounds and underrepresented communities, including a focus on female and queer artists. However, we have never based our program on a specific demographic. The strength of Peres Projects lies in our authentic belief in the artists and works we promote. Drawing from their personal and cultural histories, the artists we represent convey voices that contribute to both cultural and social discourse, shaping a more inclusive artistic landscape; they share unique perspectives from which we can all learn — which is reflected in the group exhibition that will inaugurate our new space in Seoul on April 28. This is the course we follow to remain true to Peres Projects' values, avoid the pitfall of following trends, and continue to build an open and inclusive program. I believe that our sincere and deep commitment to our artists is palpable and resonates with our clients as well.


Q. 베를린 점은 현대 건축물, 밀라노 점은 고전주의 양식의 궁전인데, 확장되는 서울 점의 특징은?
Peres Projects Berlin space is a very contemporary building, while Milan space is located in a classical-style palace. What characteristics does the expanded Seoul space have?

A. 새 서울 공간은 4층짜리 총 439제곱미터 (133평) 규모의 빌딩으로, 깔끔하고 넓은 전시 공간들로 이루어져 있다. 1층과 2층에 걸쳐 총 세 개의 전시 공간이 펼쳐져 있으며, 이 공간들은 다양한 형태와 내용의 전시를 선보일 수 있는 유연성을 갖추고 있다. 특히 1층은 층고가 높아 큰 규모의 작품 혹은 작업을 수용할 수 있는 널찍한 공간을 갖추고 있다. 

2003년에 세워진 이 빌딩은 여름디자인이라는 국내 디자인 스튜디오의 손을 거쳐 새로운 공간으로 거듭났다. 우리는 지난 20여년의 세월의 흔적을 품고 있는 건물의 내외부를 살리는 동시에, 새 갤러리가 주변 환경에 조화롭게 녹아들기를 원했고, 그 바람이 이루어졌다.
 
또한, 새 갤러리는 국립현대미술관, 국제갤러리, 갤러리 현대, 학고재, 페로탕, 그리고 추후 전 삼성 회장 이건희의 컬렉션이 들어설 공간 등이 위치하고 있는, 서울에서 문화적으로 가장 활발한 지역에 들어설 예정이다. 삼청동 일대는 경복궁, 북촌 한옥마을, 국립민속박물관 등에서 가까운 지역으로 역사가 깊은 지역이기도 하다. 이러한 환경은 우리 작가들 뿐만 아니라 갤러리 직원들에게도 큰 영향을 줄 것이다. 

Our new gallery is a four-story building totaling 439 square meter (133평), with splendid and ample exhibition spaces. Three exhibition spaces are spread over the first and second floors, providing flexibility to hold a varied program of exhibitions. With its high ceilings, the first floor offers plenty of space to accommodate large-scale projects.

This freestanding building was erected in 2003 and has been renovated by the Korean design studio Yeorum Design. We wanted the renovation to retain the 20-year original character of both the exterior and interior of the building, while harmoniously integrating the new gallery into its surroundings, and our wish was met!

In addition, this new space is located in an amazing neighborhood, one of the most culturally active in Seoul, surrounded with prominent museums such as the National Museum of Modern and Contemporary Art, international galleries, including Kukje Gallery, Gallery Hyundai, Hakgojae Gallery, and Perrotin, and soon the collection of the late Samsung chairman Lee Kun-hee. The area is also rich in history, with the renowned Gyeongbokgung Palace, Bukchon Hanok Village and National Museum of Korean Contemporary History located in its close vicinity. Such an environment is extremely stimulating for the team as well as for our artists.


Q. 조은혜 아시아 디렉터와의 인연은 어떤가?
Could you explain how you started working with Kacey Cho, the Gallery’s Asia Director?

A. 우리는 조은혜 디렉터를 아트부산 운영 위원회를 통해 처음 만났다. 이 페어에 참가한 것이 우리가 최근 한국 미술 시장에서 영향력을 확장하는 데 결정적인 역할을 했다. 코로나 사태로 인해 우리가 직접 페어 현장에 참석하지 못했을 때, 조은혜 디렉터가 아트부산 참여를 도왔다. 이때 같이 일하면서 조은혜 디렉터가 매우 능력 있는 전문가일 뿐만 아니라 우리 팀과도 상성이 잘 맞을 것 같다고 생각했다. 그 때부터 그녀의 역할은 계속해서 발전 및 확장하고 있으며, 이제는 한국을 넘어서 아시아 전역의 세일즈를 책임지고 있다. 

We met Kacey Cho through the organizers of Art Busan. Participating in this fair has played a significant role in our recent expansion into the Korean art market. When Covid restrictions made it difficult for us to attend the fair in person, Kacey was introduced to us to assist with our participation. We immediately saw that Kacey was not only an incredibly gifted art professional, but also a great fit for our team. Since then, her role has continued to evolve and expand, and she now leads our sales efforts in Korea and Asia at large.


Q. 에바 헤세 작품과의 에피소드가 알려져 있는데 그처럼 강렬한 감동을 주었던 작가가 또 있었나?
Your episode with Eva Hesse’s work is widely known. Are there other artists that have given you a strong impression?

A. 현대 미술에 있어서 장 미셸 바스키아는 나에게 매우 특별한 존재이다. 바스키아와 같이 나는 카리브 해 지역 계통이며, 서구 및 유럽권 예술 뿐 아니라 아프리카 전통 예술에도 깊은 관심을 갖고 있다. 그는 항상 나에게 중요한 기준점이 되는 인물로, 우리 갤러리의 아티스트 라인업을 살펴보면 그들이 서로 다른 문화, 지리, 사회적 배경을 갖고 있다는 걸 알게 될 것이다. 이렇듯 다양한 개성을 가진 예술가들을 위해 기회를 만드는 것에 대한 책임감은 페레스프로젝트에서 늘 중점적으로 생각하는 부분이다. 파블로 피카소, 호안 미로, 후안 그리스, 프란시스 피카비아, 프란시스코 고야, 디에고 벨라스케스 등의 스페인 예술가들 또한 나에게 중요한 인물들이다. 그들은 재능이 뛰어날 뿐 아니라, 스페인 예술이 얼마나 오래 남성들에 의해 지배되어 왔는지를 보여준다. 우리 갤러리의 프로그램은 바로 이러한 지배에 반대한다. 

When it comes to contemporary art, Jean-Michel Basquiat has been extremely important to me. Like him, I have Caribbean roots and a passion for classic African art as well as Western/European art. He has always been a major point of reference for me, and you will notice that our roster brings together artists from very different cultural, geographic, and social backgrounds. This commitment to creating opportunities for a broad range of artists has always been central to Peres Projects. Spanish artists such as Picasso, Miro, Gris, Picabia, Goya, Velazquez, and others have also been very important to me, not only because of their talent but also because they show how the Spanish art world was dominated by men for so long — it is also against this kind of domination that we work through our program.


Q. 한국 작가와 함께 프로젝트를 진행하는데 중요하게 생각하는 지점이 있다면?
Is there a point you consider significant when you work with a Korean artist?

A. 우리 갤러리의 DNA 중 하나는 바로 현대 예술의 주요 거점에서 조금 멀찍이 떨어져 있던 세계 각지의 다양한 출신의 아티스트들을 널리 알리는 것이다. 그러므로 우리는 함께 일하는 모든 예술가들을 동등하게 대하며, 다른 무엇보다도 우리의 관심을 끄는 지점은 우리가 현 시대에 있어 가장 중요한 목소리라고 믿는 어떠한 가치들을 포용하고 더 널리 퍼뜨릴 수 있는가이다. 어느 예술가가 어디에서 왔는지는 그 다음 문제다. 우리는 젊은 한국 예술가의 발굴에도 관심이 많으며, 올 가을 유예림 작가의 작업을 베를린 관객들에게 선보일 것을 매우 기대하고 있다. 

It is part of the DNA of the gallery to promote artists from regions of the world that have long been kept at a distance from the mainstream circuits of contemporary art. That being said, we work with and treat all our artists in the same way, and what interests us first and foremost is to promote what we consider to be the most important voices of our time, no matter where they come from. Of course, we take immense pleasure in discovering young Korean artists, and we are very much looking forward to presenting the work of Yaerim Ryu to our Berlin audience this fall.


Q. 이번 내한에는 어떤 일정들이 있는지?
What will you be doing during your visit to Korea this time?

A. 매번 한국 방문은 나에게 있어 문화적으로 많은 것을 배워가는 좋은 경험이자, 갤러리의 서울 팀 직원들과 항상 우리 갤러리를 서포트해주는 든든한 고객들, 친구들과 많은 시간을 보낼 수 있는 귀중한 기회이다. 또한 우리와 협업하는 다수의 기관과 큐레이터 등을 직접 만나 교류할 예정이기도 하다. 

Each trip to Korea is for me a great opportunity to learn more about the culture while spending as much time as possible with our local team, and with our incredibly supportive clients and friends of the gallery. It’s also an opportunity to personally meet some of the actors within our network of institutions and curators, with whom we collaborate throughout the year.



- 하비에르 페레스(Javier PERES, 1972- ) 2002 샌프란시스코에 페레스프로젝트 설립 후 현재 베를린, 서울, 밀라노 3개 지점 운영.


하단 정보

FAMILY SITE

03015 서울 종로구 홍지문1길 4 (홍지동44) 김달진미술연구소 T +82.2.730.6214 F +82.2.730.9218